• Thaddeus Bradley: The greatest genius in seeing through the illusion. 萨迪斯·布莱德利:最伟大的天才是能看穿幻象的人。
  • Thaddeus Bradley: Well, the money is only there because the need to know is greater than the desire to be fooled. 萨迪斯·布莱德利:人们了解内情的需要大于受愚弄的欲望,就有钱可赚。
  • Jack Wilder: Weren't you listening? Nothing's ever locked. 杰克·瓦尔德:你们没听说过吗?锁从来就不存在。
  • Alma Vargas: Faith can move mountains. 瓦尔加斯:信任能移山。
  • Alma Vargas: Real and, at the same time, magical. 瓦尔加斯:真实,同时也是魔术。
  • Jack Wilder: Weren't you listening? Nothing's ever locked. 杰克·瓦尔德:没听我说过吗?没什么能锁住我。
  • Merritt McKinney: When I first met you, I thought you were kind of a... dick. 梅利特·麦金尼:当我第一次遇到你的时候,我就觉得你不是什么...好货。 Henley Reeves: And? 亨利·李维斯:然后呢? Merritt McKinney: No, no. That's it. 梅利特·麦金尼:没了,就这么多。 J. Daniel Atlas: That's very nice. I'm touched. 简·丹尼尔·阿特拉斯:很好。嗯,我很感动。 Merritt McKinney: Yeah, just from the heart. 梅利特·麦金尼:嗯,这是我的心里话。 J. Daniel Atlas: Well, I didn't say where I was touched. 简·丹尼尔·阿特拉斯:这样啊,我还没告诉你我哪里感动了。
  • J. Daniel Atlas: What is magic? Magic is deception, but deception designed to delight, to entertain, to inspire. It is about belief. Faith. 简·丹尼尔·阿特拉斯:什么是魔术呢?魔术就是障眼法,但是能让观众高兴,娱乐观众,鼓舞观众的把戏。是一种信念,信仰。 Henley Reeves: Trust. 亨利·李维斯:信任。 Merritt McKinney: Without those qualities, magic as an art form would no longer exist. 梅利特·麦金尼:没有这些本质,魔术作为一种艺术形式,就会永远消失。 Henley Reeves: But what happens if these qualities are not used for their higher purpose? And instead they're used to cheat, lie. 亨利·李维斯:但是,如果这些本质,没有用在更好的目标上,那就会变成了欺骗,谎言。 J. Daniel Atlas: For personal gain, or for greed? Well then it's no longer magic. 简·丹尼尔·阿特拉斯:如果未来个人需求或者贪念,那就不再是魔术了。 Merritt McKinney: It's crime. 梅利特·麦金尼:那是犯罪。 Henley Reeves: So tonight, for our final act, you're gonna help us set a few things right. 亨利·李维斯:所以今晚,为了我们的最后一轮演出,大家要帮我们矫正我们的行为。
  • Dylan Rhodes: You little shit! 罗德·迪伦:该死的! Jack Wilder: You little shit! 杰克·怀尔德:该死的! Dylan Rhodes: What game ya playin'? 罗德·迪伦:你在耍什么把戏? Jack Wilder: What game ya playing? We're all good at six, move to seven. 杰克·怀尔德:你在耍什么把戏?六号安全,去七号。
  • Thaddeus Bradley: How do you like your Horsemen, fricasseed or fried? 撒迪厄斯·布拉德利:你想怎么解决他们呢?是炖肉丁还是油炸? Arthur Tressler: Shredded! 亚瑟·特雷斯勒:剁碎吧。 Thaddeus Bradley: I'll tell the chef. 撒迪厄斯·布拉德利:我会跟大厨说的。
  • Merritt McKinney: Do me a favor. Visualize your most adventurous sexual experience. 梅利特·麦金尼:帮我个忙,想象一下你最刺激的一次性爱体验。 Henley Reeves: Stay out of my head, you perv! 亨利·李维斯:你个不正经的,别想着钻进我脑袋来。 Merritt McKinney: Well, no, if I stay out of your head, I'm never gonna get into your pants. 梅利特·麦金尼:那可不行,如果我不进去,那我这辈子都没机会得到你。
  • Merritt McKinney: Um... Allow me to make plain what we've both been thinking. 梅利特·麦金尼:让我说说,大家都在想什么。 Henley Reeves: And what's that? 亨利·李维斯:嗯,你说。 Merritt McKinney: Well, obviously you have feelings of affection for Daniel. Unrequited and misguided, owing to his lack of emotional availability. Consequently, you're very tightly... how should I put it? Um... corked. 梅利特·麦金尼:很显然,你对丹尼尔有好感,但是却一直没有得到回应,都怪他情商太低。因此,你一直深深的...怎么说好呢?憋着。 Henley Reeves: Oh, I am? 亨利·李维斯:哦,我是这样的? Merritt McKinney: Now, recognizing that you have physical needs not being met, and strictly in the vein of helping a sister out, I invite you to think of me as your own personal corkscrew. 梅利特·麦金尼:现在呢,意识到自己身体上得不到满足,然后就抠破脑袋,帮你的妹妹解决这方面问题,你可以考虑下我,帮你私下“排忧解难”。 Henley Reeves: Wow, thanks. Let me mull over that offer of cheap and meaningless sex. 亨利·李维斯:哇,谢谢了。如此廉价的机会,我得深思熟虑下。 Merritt McKinney: Cheap and meaningless, maybe, but, uh, not time-consuming. 梅利特·麦金尼:可能是很廉价无意义,但是又不花时间。
  • Conan O'Brien: Remember, if the oxygen mask comes down, put it on the lawyer first. Remember. 柯南·奥布莱恩:记住要是飞机氧气面罩掉下来了,记得先给你的律师戴上。 Arthur Tressler: Oh, yes. I always do. It's the lawyer first, then myself, and then the children. 亚瑟·特雷斯勒:哦,必须的,一定给律师先戴,然后才给自己戴,接着给孩子戴。
  • Thaddeus Bradley: Want to know how they did it? Just say the magic word. 撒迪厄斯·布拉德利:想知道他们怎么变的?就故弄玄虚一下说个魔法台词。
  • J. Daniel Atlas: The closer you think you are, the less you'll actually see. 简·丹尼尔·阿特拉斯:你觉得自己很近,你看到的东西就越少。
  • Merritt McKinney: Isn't there a proud tradition in the FBI of men wearing dresses? No shame, Agent Fuller. No shame. 梅利特·麦金尼:FBI是不是有一个让你们都自豪的传统,就是男人穿裙子。不要不好意思,富乐,没关系的。
  • J. Daniel Atlas: Ladies and gentlemen...Tonight. We are going to rob a bank. 简·丹尼尔·阿特拉斯:女士们,先生们。今晚,我们将会打劫一家银行。
  • Henley Reeves: Blueprints! 亨利·李维斯:是蓝图! Merritt McKinney: They're incredible. 梅利特·麦金尼:太不可思议了。 Jack Wilder: Who do you think did this? 杰克·怀尔德:你们觉得是谁做了这东西? Henley Reeves: I don't know, but I really want to meet them. 亨利·李维斯:我不知道,不过我很想见见他们。
  • Merritt McKinney: I'm just trying to create the space for wisdom. 梅利特·麦金尼:我只是想创造一个富有智慧的环境。 J. Daniel Atlas: Okay, so you're like Buddha, if he wasn't so enlightened. 简·丹尼尔·阿特拉斯:好吧,要是佛像没有了灵气,那你和他还挺像的。 Merritt McKinney: And you're like Jesus, if he was arrogant and all of his miracles were fake. 梅利特·麦金尼:要是耶稣不自大也没有那么多奇迹,那你就长得像耶稣。
  • Thaddeus Bradley: Somebody with an obsession. Meticulous. 萨迪斯·布莱德利:某个丧心病狂,拘泥小节的人。 Dylan: Who? 迪伦:谁? Thaddeus Bradley: Somebody prepared to sacrifice everything. Somebody so prepared to lose that they wouldn't even be a suspect until the trick was done. 萨迪斯·布莱德利:一个孤注一掷的人,如此孤注一掷以至于他在花招耍完之前都不会被怀疑。 Dylan: I don't want a profile. I need a name. Who? Who? 萨迪斯·布莱德利:不用讲这么细致,告诉我名字。是谁? Thaddeus Bradley: I don't know who. But they had to have access to the warehouse to plant the mirrors. Always a step ahead of me. And the FBI. Got past them not once, not twice, but consistently. Almost as if they were on the . . . 萨迪斯·布莱德利:我不知道。但他们一定是进入了仓库并安置好了镜子总是先我和调查局的人一步。他们戏弄警察已经不是一两回了。仿佛他们一直…… Dylan: The inside. 迪伦:就在里面。 Thaddeus Bradley: You. 萨迪斯·布莱德利:你。
  • J. Daniel Atlas: First rule of magic. Always be the smartest guy in the room. 简·丹尼尔·阿特拉斯:魔术的第一法则,永远做这房间里最聪明的人。
  • J. Daniel Atlas: Come in close. Closer. Because the more you think you see, the easier it'll be to fool you. Because what is seeing? You're looking, but what you're really doing is filtering, interpreting, searching for meaning. My job? To take that most precious to gifts you give me, your attention, and use it against you. 简·丹尼尔·阿特拉斯:靠近点,再近点,因为你以为自己看到的越多,你就越容易被骗。什么叫看见?你的眼睛在看,其实脑子在过滤,在思索,在探寻其中的含义。我的工作?就是接受你给予我的珍贵礼物你的的注意力,用你的注意力来对付你。
  • Merritt McKinney: And you, Warren Beatty, everytime you see or even think of Janet you're going to see me naked, that's not a pretty sight! 梅利特·麦金尼:还有你,沃伦·贝提,每当你看到或是想起珍妮特,你的脑海里就会浮现出我的裸体,那可不会是什么好看的景色了。
  • Jack Wilder: So what are we - are we waiting for someone? Why, why are we just...? 杰克·怀尔德:那我们现在在这里是...是在等人吗?那我们为什么不直接... J. Daniel Atlas: The door's locked. 简·丹尼尔·阿特拉斯:门是锁着的。 Jack Wilder: Oh, no. Nothing, nothing's ever locked. 杰克·怀尔德:没有什么东西能锁住我。
  • Merritt McKinney: Question. Did you get one of these? 梅利特·麦金尼:问一下,你有这个吗? Jack Wilder: Yeah, oh, yeah. Death. 杰克·怀尔德:有,是死神。 Henley Reeves: The High Priestess. 亨利·李维斯:我的是女祭司。 J. Daniel Atlas: I'm the Lover. 简·丹尼尔·阿特拉斯:恋人。 Henley Reeves: Three minutes. 亨利·李维斯:三分钟热度的恋人。 Merritt McKinney: Hermit. 梅利特·麦金尼:隐士。
  • J. Daniel Atlas: I'm going to flip through this deck and I want you to see one card, and not this one. That's too obvious. Pay close attention. That was too fast. I'll do it again. Are you ready? 简·丹尼尔·阿特拉斯:现在我开始快速翻动这叠排堆,我需要你看到一张牌,当然不是这张,如果是这张就太明显了,请仔细注意观察。刚刚太快了,我再来一次,准备好了吗? Fan: Yes. 粉丝:好了。 J. Daniel Atlas: Okay, now did you see one? 简·丹尼尔·阿特拉斯:现在看到一张牌了吗? Fan: Yes. 粉丝:看到了。 J. Daniel Atlas: Do you have one in mind? 简·丹尼尔·阿特拉斯:记住了吗? Fan: Yes. 粉丝:记住了。 J. Daniel Atlas: Now, do you see your card here? 简·丹尼尔·阿特拉斯:现在在这堆牌里能找到你刚才看的牌吗? Fan: No. 粉丝:没有。 J. Daniel Atlas: That's because you're looking too closely. And what have I been telling you all night? The closer you look... 简·丹尼尔·阿特拉斯:那是因为你看的时候离得太近了,我整晚都在告诉你们,站得越近...... Crowd: The less you see! 所有人:你的视野越狭隘。
  • Dylan: So I warn you, I can maintain my resolve much longer than you can maintain that phony arrogance. And the instant that you even show the slightest crack in that smug facade, I'll be there. I will be all over you like... 迪伦:所以我警告你,我可以保持我的决心比你保持那种傲慢更长时间,并且一旦你的傲慢上显示了轻微的裂纹,我就在那,我会一直都在那就像…… Daniel: Like white on rice? Sorry, that's unfair. 丹尼尔:如胶似漆?抱歉,那不公平。
  • J. Daniel Atlas: Let me warn you. I want you to follow. Because no matter what you think you might know, we will always be one step, three steps, seven steps ahead of you. And just when you think you're catching up, that's when we'll be right behind you. And at no time will you be anywhere other than exactly where I want you to be. 简·丹尼尔·阿特拉斯:让我警告你。我要你听着。因为无论你认为你知道什么,我们都会永远领先你一步,三步,七步。并且当你认为你追上来时,那时我们会在你的身后,任何时候我要你在哪你就会在哪。
  • J. Daniel Atlas: First rule of magic: always be the smartest person in the room. 丹尼尔·阿特拉斯:魔术师胜利的法则,永远做房间里最聪明的一个。
  • J. Daniel. Atlas: Good night NewYork! And thank you for believing us! 丹尼尔·阿特拉斯:晚安,纽约!谢谢你们相信我们!