• Sir Leigh Teabing: You and I, Robert, have observed history. Time has been our glass. We are in history now. Living it. Making it. 李·提彬爵士:罗伯特,你和我一直在观察历史,时间就是我们的眼镜。而此刻我们就活在历史之中,创造历史。
  • Robert Langdon: They didn't notice anything? 罗伯特·兰登:他们没发现么? Sir Leigh Teabing: Well, people rarely notice things right in front of their eyes, don't you find? 李·提彬爵士:你没发现,人很少注意到眼前的东西么?
  • Robert Langdon: Why does it have to be human or divine? Maybe human is divine. Why couldn't Jesus have been a father...and still been capable of all those miracles? 罗伯特·兰登:为什么必须区分人或神呢?或许人本身就是神。为什么耶稣不是一个父亲并能创造所有奇迹呢? Sophie: Like turning water into wine? 索菲:就像把水变成了酒? Robert Langdon: Well, who knows? His blood is your blood. Maybe that junkie in the park will never touch a drug again. Maybe you healed my phobia with your hands. 罗伯特·兰登:谁知道呢,他的血在你身上流动,或许那个公园里的瘾君子会从此远离毒品,或许你用你的双手治好了我的恐惧。 Sophie: And maybe you're a knight on a Grail quest. 索菲:或许你就是守护圣杯的骑士。 Robert Langdon: Well, here`s the question: A living descendent of Jesus Christ, would she destroy faith? Or would she renew it? So again I say, what matters is what you believe. 罗伯特·兰登:那么,问题就在于,一个活着的耶稣的后裔她会毁掉人们的信仰么?还是会让它重生?我要再次重申,重要的是你的信仰。 Sophie: Thank you. For bringing me here. For letting him choose you... 索菲:谢谢你,谢谢你把我带到这里,谢谢你让他选择了我。
  • Sophie: You're saying the Holy Grail is a person? A woman? 索菲:你说圣杯是个人,一个女人? Sir Leigh Teabing: And it turns out, she makes an appearance right there. 李·提彬爵士:不仅如此,她还正好在那幅画上出现过。 Sophie: But they are all men. 索菲:但他们都是男人啊。 Sir Leigh Teabing: Are they? What about that figure on the right hand of our Lord...seated in the place of honor? Flowing red hair. Folded feminine hands. Hint of a bosom. No? It's called scotoma. The mind sees what it chooses to see. 李·提彬爵士:是吗?坐在主耶稣右手边也就是最上座的那个人呢?柔顺的红发,叠起的女性双手,乳房若隐若现,对吧?这就是所谓的盲点,大脑只看到它选择看的东西。
  • Sophie: What would you do, Robert? 索菲:你下一步打算干吗,罗伯特? Robert Langdon: Okay, maybe there is no proof. Maybe the Grail is lost forever. But, Sophie, the only thing that matters is what you believe. 罗伯特·兰登:好吧,或许没有证据,或许圣杯永远找不到了,但是,索菲,重要的是你的信仰。
  • Robert Langdon: Sorry for all the mystery. Leigh, I'm into something here that I cannot understand. 罗伯特·兰登:很抱歉这么神神秘秘的,不过我被卷进一桩我不懂的事情。 Sir Leigh Teabing: You? Really? 李·提彬爵士:你?真的? Robert Langdon: Not without your help. 罗伯特·兰登:没有你的帮助就无法理解。 Sir Leigh Teabing: Playing to my vanity, Robert. You should be ashamed. 李·提彬爵士:你用捧我这一招真不要脸。 Robert Langdon: Not if it works. 罗伯特·兰登:只要有用就行。