• 【出自预告片】 杰克:要学会利用纸牌自身的动能,技巧全在手腕上。 梅里特:还不赖,看我来给你露一手。吧啦啦啦啦。 杰克:你真行,虽然一年来毫无进步,但是能保持乐观也是好的。
  • 【出自预告片】 布莱德利:四骑士,你们听得到么?你们将自食其果,方式绝对出乎你们的预料。
  • 【出自预告片】 杰克:但愿以后的我靠着不太新颖的魔术,也依然会受到女孩们的追捧。
  • Thaddeus Bradley: Are you listening, horsemen? You will get what's coming to you. In ways you can't expect. 赛迪斯·布莱德利:你听到了吗,四君子?你马上就会经历这些,以一种你无法预料到的方式。
  • Walter: This is the key to every computer system on the planet. I want *you* to steal it for me. 沃尔特:这是这个星球上每个计算机系统的关键。我需要你,为我偷来它。
  • J. Daniel Atlas: We are going out with a show people will never forget. 丹尼尔·阿特拉斯:我们要演一出大戏,让人永生难忘!
  • 【出自预告片】 Woman presenter: You thought that they've disappeared forever. But this is the moment we've all been waiting for. Ladies and gentlemen, the four horsemen. 主持人:你们以为他们就这样永远退出江湖了,但是这就是那个让我们久等的时刻。女士们,先生们,有请四骑士。
  • 【出自预告片】 卢拉:所以我们不过是以其人之道还治其人之身。
  • 【出自预告片】 布莱德利:万事总不如它表面看上去的那么简单。
  • 【出自预告片】 布莱德利:没错,你们被人下套儿了。
  • 【出自预告片】 丹尼尔·雷德克里夫:你们是魔盗团,这是可以打开世界上所有电脑系统的钥匙,我要你们替我偷出来。 丹尼尔·阿特拉斯:我们帮你。 卢拉、杰克·怀尔德:什么?
  • 【出自预告片】 丹尼尔·阿特拉斯:我们要以一场令人难忘的表演,重回观众视野。
  • 布莱德利:以牙还牙,以眼还眼。
  • 周杰伦:所有的道具都要塑料的。
  • 周杰伦:好,不要吵,来咯。
  • Walter: The only difference between yourfather and mine--mine is still alive. 沃尔特:我父亲和你父亲唯一的不同点是,我父亲还活着。
  • Li: My grandma said, even you speak slowly enough, she can’t understand what you mean immediately. 李:我奶奶说,就算你话说得再慢,她也不可能突然就听懂你在说什么!
  • 李:我奶奶想知道你们为什么要塑料的,塑料很廉价。 阿特拉斯:抱歉,我们要塑料的,有一个很灵敏的金属探测器,所以塑料没事,金属,呜呜呜被发现了。
  • Thaddeus Bradley: Why don't you learn some Mandarin? 撒迪厄斯·布莱德利:你怎么不学点普通话? 迪伦·罗兹:如果你的普通话真的好,我会给你讲。
  • 梅里特·麦克金尼:我承认我脖子以上不是太好看,但我脖子以下可是大卫雕像!
  • J.Daniel Atlas: First rule of magic: always be the smartest person in the room. 丹尼尔·阿特拉斯:魔术的第一法则,永远做房间里最聪明的一个。
  • J. Daniel Atlas: The closer you think you are, the less you'll actually see. 丹尼尔·阿特拉斯:你离得越近看,你看的东西越少。
  • 迪伦:你说过当你遇到合适的大魔术师继承人时会双眼直视着他的双眼。 布莱德利:我现在正注视着他。
  • Thaddeus Bradley: Seeing is Believing, but is it the truth? 撒迪厄斯·布莱德利:都说眼见为实,但是我们看见的是真相吗?
  • Bu Bu: Do you know what a fool? It is not that the man who choose this card is fool, but it is a piece of white paper and become anyone. 婆婆:你们知道什么是愚人吗?不是因为抽到这张卡片的人是愚人,而是因为它是一张白纸,能变成仍何人。
  • Bu Bu: This is what your father asked me to give you. 婆婆:这是你父亲让我交给你的。
  • Dylans Rhodes: I am what I am. 迪伦:我就是我。
  • Walter: Once again, science beats magic! 沃尔特:又一次,科学打败了魔术!
  • 迪伦:谢谢!
  • 杰克·怀尔德:可我总是会偷走她们的心......同时......又会偷走她们的钱包...... 卢拉:你觉得我是和她们一样的姑娘吗?
  • Lula: You know what? I QUIT! 卢拉:我告诉你,我不干了!
  • Merritt McKinney: This thing is really dangerous. 梅里特·麦克金尼:这玩意儿实在是太危险了。
  • Lula: You know, I've heard that if you're nervous, it can be really helpful to picture each other naked. 卢拉:听人说如果紧张的话,就想象对方裸体的样子,特别有用。 J. Daniel Atlas: Actually, picture the audience naked. 阿特拉斯:其实应该是想象观众是裸着的。
  • J. Daniel Atlas: God, you cannot trust anybody in this city any more, I'll tell you. 阿特拉斯:哎,人与人之间的信任呢。
  • J. Daniel Atlas: There’s a quote, It’s actually by the magician that made me want to do this in the first place. It’s, um… “A magician’s greatest power lies forever shrouded in his empty fist. And —” 阿特拉斯:有这么一句话,是一开始让我走上这条道的魔术师说的,一位魔术师最伟大的力量在于—— Dylan Rhodes: “And the very idea that he could convince the world that he is, in fact, carrying with him a secret.” 迪伦:他手心空空,还能让观众相信,他真的藏着秘密。
  • Walter: Dad, I promise you I will fix this. 沃尔特:爸爸,我保证把这事解决了。 Arthur Tressler: You can’t. Stop calling me 'Dad'. There were so many women, I have no idea whose bastard you are. 亚瑟:你做不到了,别叫我爸了,老子这辈子这么多女人,谁知道你是谁的种。
  • J. Daniel Atlas: Wait, sorry. How are you working with us? 阿特拉斯:等等,不好意思,你要怎么和我们合作。 Walter: Well, insamuch as a magician who pulls a rabbit from a hat is working with that rabbit, we'll be working together. 沃尔特:嗯,就跟从帽子里变出来兔子的魔术师能控制兔子一样,我们就这样合作。
  • Cowan: The problem is when you’re two people at the same time, one of ‘em is bound to trip the other. 探员科万:问题是,当一个人有两张脸时,总有一张会被撕破。
  • Bu Bu: Do you know why the Fool is the most powerful card in the Tarot? Not because the person who draws him is a fool. He’s a fool because he’s a clean slate… and therefore can become anything. You were chosen. All of you. 婆婆:你们知道为什么愚人是最厉害的一张塔罗牌吗?不是因为抽出这张牌的人是愚人。这张牌是愚人,因为愚人是一张白纸,所以他能变成,任何人。你们是被选中的,你们都是。 LI: Not because of who you are, but because of who you might become. 李:不是因为你们的能力,而是因为你们的潜力。
  • Arthur Tressler: I wish I could dredge from the muck of my soul one speck of remorse, but I can’t. So I’ll, uh, stick to the business at hand, and try not to smile too broadly. 亚瑟:我希望我能感觉得到一点点的罪恶感,但我感觉不到,那我就把手上的活做好,尽量别笑得太开心。
  • J. Daniel Atlas: I have a confession to make. I’ve been told I have some control issues. I’ve learned that it’s really, really hard to control people. So I’m gonna try to control something that’s a lot easier than people. I’m gonna try to control the weather. 阿特拉斯:坦白说,别人告诉我,我是个控制狂。我发现,控制别人真的非常非常难。所以我想试着控制一些,比人容易控制的东西。比如说天气。控制雨怎么样?
  • J. Daniel Atlas: Oh, my God, no no no. I recognize you. You did that, you did that B-grade geek magic thing, didn’t you? You pulled … 阿特拉斯:你就是那个专门做二流表演的的杀马特魔术师对吧,你变了一个…… Lula: Pulled the hat out of the rabbit. 卢拉:从兔子里变出了一顶帽子。 J. Daniel Atlas: Mm, a hat... out of the rabbit... that’s right. 阿特拉斯:兔子里变帽子,没错儿。 Lula: Yeah, I know, that it didn’t work. 卢拉:我知道那不算成功。 J. Daniel Atlas: No, it was actually kinda disgusting. 阿特拉斯:真是看得人犯恶心。 Lula: Well, it was way worse for the rabbit. 卢拉:兔子都还没说恶心。