• Narrator: Once upon a time,1870 to be exact, a 16-year-old kid travelled from the cold shoulder of Scotland to the baking heart of America to find his love. His name was Jay. Her name was Rose. 旁白:很久很久以前,确切时间是1870年,有一个十六岁的男孩,从苏格兰的寒冷之处而来,一路前往美国的炎热之地寻找他的爱人。他的名字叫做杰伊,而她的名字叫做罗赛。
  • Jay: I was drifting west, when I picked up his trail deep in Colorado territory. 杰伊:我一路向西,在科罗拉多州的深处,我发现了他的踪迹。
  • Jay: A jackrabbit in a den of wolves. Fortunate to be alive. 杰伊:羊入虎口,能活着就已经很幸运了。
  • Silas: Keep headin' west solo, you'll be dead by dawn. How you made it this far is a miracle. 塞拉斯:继续一个人向西走的话,你是见不到明天的太阳的。你能够走到这里已经是奇迹了。 Jay: I take care of myself. 杰伊:我自己会照顾自己。
  • Jay: Safer to travel with a killer? 杰伊:跟一个杀人犯一起走会更安全吗? Silas: That's right. 塞拉斯:是的。
  • Narrator: That kid was a wonder. He saw things differently. To him, we were in a land of hope and good will. 旁白:那小子是个奇想家,他看待事情的角度与众不同。对他来说,我们生活在一片充满希望和善意的土地上。
  • Silas: You haven't bedded her, have you? Grab that end. 塞拉斯:你没和她睡过,是不是?抬起尾部。 Jay: You're a brute. 杰伊:你真是个禽兽。
  • Jay: All I'm sayin' is there's more to life than just survivin'. 杰伊:我想表达的是,除了生存,生活还有更多的意义。 Silas: Yeah, there's dyiny. 塞拉斯:是啊,还有死亡。
  • Payne: It's easy to see how you two crossed path. One's a falling angel, the other one's a rising devil. 佩恩:很容易就能看出你们两个为什么走到了一起。一个是坠入凡间的天使,一个是升入尘世的恶魔。
  • Silas: There is more to life than survival. Jay Cavendish taught me that. I owe him my life. 塞拉斯:对于生命而言,只有生存是不够的。杰伊·卡文迪斯教会了我这一点。我欠他一条命。