Pokémon,翻译过来就是“神奇宝贝”、“宠物小精灵”,《神奇宝贝》是台湾地区的翻译《宠物小精灵》是粤语地区的翻译,这两个翻译是得到了官方认证的,大陆地区是有长时间没有官方翻译的。 而我们为什么这两个都知道也都在用呢?因为早期电视台在播放pokemon动画时候使用的是香港的翻译,而后来大部分时间又使用了台湾的翻译,所以导致了两种翻译都有,到了2010年,大陆地区统一使用官方译名《精灵宝可梦》。所以民间现在会有三种翻译共用。 民间还有一种翻译《口袋妖怪》,这也是在大陆游戏玩家中最流行的翻译了,但是这个翻译不被官方所承认。 渐渐的,就变成了《口袋妖怪》特指游戏系列,其他的三个译名特指动漫,电影。 2015年pokemon公司在大陆开发布会强调pokemon系列的大陆官方译名是《精灵宝可梦》,然后在2016年2月27号的pokemon直面会上宣布发布系列游戏中文版,并且将华语地区所有的pokemon译名统一为《精灵宝可梦》,无论动画,电影,游戏,也无论是大陆地区,港澳地区,台湾地区,甚至是马来西亚,新加坡,都统一。 所以现在《精灵宝可梦》是pokemon系列唯一的翻译,其他翻译已经退出了历史,让我们都说正确的翻译吧!(网络来源,侵权删除)

娜琏去夏威夷了吗
综艺 真人秀