• Holland March: Nobody got hurt. 霍兰德·马奇:反正也没人受伤。 Jackson Healy: People got hurt. 杰克逊·希利:有人受伤的。 Holland March: I'm saying, I think they died quickly. So I don't think they got hurt. 霍兰德·马奇:我的意思是,那些人都死得很痛快,所以我觉得那不算受伤。
  • Holly: You're the world's worst detective. 霍莉: 你是世界上最糟糕的侦探。
  • March: Porn is bad. 马奇:色情业是毒瘤。
  • Jackson: There's something wrong with kids today. They know too much. Take this little gem. She's 13. Already she's got herself a winner. Sure, he's three times her age, but he's got money for pot and he drives a nice car. 杰克逊:现在的孩子都有个毛病,他们太早熟,就拿这个小美人来说,她才13岁,就已经被公子哥看上了,尽管他的年龄是她的3倍,可他有钱买大麻啊,而且还开的是好车。
  • Jackson: Love. Grand, isn't it? I was in love once. Marriage is buying a house for someone you hate. Remember that. 杰克逊:爱情,多伟大啊,对吧?我曾经爱过一次,婚姻就是给你恨的人买栋房子,记住了。
  • March: I wish I wished for things, man. My folks, they told me to reach for the stars, and then my pals in the force said reach for the brass ring, and then my wife died, and I reached for whatever came in a gallon and cost a buck fifty. She used to say I got no follow-through. I hit nails in halfway and stop. She's not wrong. 马奇:我希望自己能有些理想,我家人对我说去争取实现远大理想,而我警队的同事对我说去争取加官进爵。在我妻子去世后,只要能让我付得起一块五一加仑的油钱,什么活我都会争取,我妻子常说我没有长远打算,我车开到半路碾上钉子就动不了了,她说的一点没错。
  • March: They implemented a no-fault divorce here a couple of years back that really screwed things up. A lot of private cops folded. Not me. I got this guy in a local retirement park. He kicks a few cases my way. 马奇:几年前这里开始实施无过错离婚制度,这真的害惨了一批人,很多私家侦探都因此失业,但是不包括我,我认识本地退休社区里的一个家伙,他总有案子给我。
  • Woman: It's my husband. Fred. He's gone missing. 女士:是我丈夫,弗兰西斯,他失踪了。 March: Missing? 马奇:失踪? Woman: I'm terribly worried. It's just Fred's never been gone this long before. 女士:我担心得要死,因为弗兰西斯从来没有走过这么久。 March: How long has he been missing? 马奇:他失踪多久了? Woman: Since the funeral. 女士:葬礼之后就不见了。 March: Well, I can start right away. 马奇:好吧,我马上着手去调查。
  • Jackson: Sometimes feel okay about things. Not often. Could try for an investigator's licence. Become a P.I. Those guys help people. Maybe then I'd feel good in the morning. 杰克逊:有时候我感觉良好,只是不常有,或许该搞个侦探执照,做名私家侦探,那些家伙能帮助别人,这样的话,我早上起来心情也许会好些。
  • Jackson: Equanimity. The quality of being calm and even-tempered. He accepted her betrayal with equanimity. 杰克逊:平心静气,一种宁静祥和的心态。平心静气,你才能原谅她的背叛。
  • March: I work in a cesspool. Sex. More sex. My wife, she used to say I make a living off rumpy-pumpy. Whatever. She was English. I don't know what the fuck it means either. The point is I don't care if Colonel Mustard. did it in the study with a candlestick, I just wanna know who he did it with and get the pictures. 马奇:我的工作污秽不堪,捉奸,再捉奸,我妻子经常说到,我就靠别人苟合来谋生,什么沟什么河,她是英国人,我根本就不知道她在说些什么,重点是,我可不在乎那些杂碎是和什么做的,烛台也行,只要我能知道对方是谁和拍下照片。
  • March: Look, I'm not saying it's easy. I'm not saying you don't gotta think on your feet, bend a few rules maybe, but it's worth it, as long as you get the results. 马奇:我可没说过这很容易,我也没说过这不会碰钉子,也许还要无视些法规什么的,可这一切都是值得的,只要你能拿到结果。
  • The Nun: Now, tell me, are you willing to find God? 修女:现在告诉我,你愿意找寻真主吗? March: Look, I'm trying to find Amelia. 马奇:我想找到艾米莉亚。
  • March: Can I ask you a question? Tell me the truth. And don't take it easy on me just 'cause I'm your father. You just tell it to me straight. Am I a bad person? 马奇:我能问你个问题吗?老实回答我,别因为我是你老爸就有所保留,就直言不讳的告诉我,我是个混蛋吗? Holly: Yes. 霍利:是的。 March: Just drive. 马奇:开你的车吧。
  • March: Are you nervous at all? 马奇:你有没有一丝紧张? Jackson: Me? No. I got insurance. 杰克逊:我吗?不会,我有保险的。
  • Holly: I always hated that palm tree. 霍利:我一直讨厌那棵棕榈树。 March: Never trusted it. 马奇:我也总觉得它要倒。
  • Jackson: Hey, no. 杰克逊:嘿,别开枪。 March: How stupid do you think I am? I got a licence to carry, motherfucker. Ever since your little visit the other day, this little baby's gonna stay right here. 马奇:你以为我有多白痴啊?我可有持枪执照,傻逼,自从你那天来“拜访”我后,这个小宝贝我就随身携带了。
  • Jackson: It's the same situation, just a vastly different point of view. 杰克逊:都是同样的情形,只是以完全不同的视角来看。 March: So there's two ways to look at something. 马奇:所以每件事都可以从两个方面来解读? Jackson: Yeah. 杰克逊:对。
  • March: You made a porno film where the point was the plot? 马奇:你拍了部剧情才是看点的色情片? Amelia: What's your hang-up, man? 艾米莉亚:你到底想表达什么啊? March: It's not the sex. It's... It's what's in the story. 马奇:重点不是性爱镜头,是故事要传达的信息。 Amelia: My mom found out. She killed Dean and destroyed the film. 艾米莉亚:我妈发现后就杀了迪恩,销毁了影片。
  • Jackson: So what's this? World's biggest ashtray? 杰克逊:这是搞什么?世界上最大的烟灰缸吗? March: Fuck it, it's... It's a rental. We're only here until we rebuild the old place anyway. 马奇:管他呢,反正是租的房子,只是暂时住下,等原来的家重建好我们就会搬走。
  • Jackson: Whoa. Well, we know Mary Jane turned up. 杰克逊:我看麻人精肯定登场了。 March: Who's that? 马奇:那是谁? Jackson: Mary Jane. Marijuana. Pot. Place reeks of it. They're smoking it. 杰克逊:麻人精,大麻啊,这么大的味,很多人都在抽。 March: Oh, yeah. I can't smell. 马奇:说的没错,不过我闻不到。 Jackson: What? 杰克逊:什么? March: I got hit in the head a while back. I lost my sense of smell. 马奇:前阵子我撞到头,丧失了嗅觉。 Jackson: You can't smell? 杰克逊:你闻不到? March: Yeah. 马奇:恩。 Jackson: Wow. You're a detective who can't smell? 杰克逊:都闻不到,你还做私家侦探? March: Yeah. 马奇:恩。 Jackson: Oh, this just keeps getting better and better. 杰克逊:这真是越来越有意思了。 March: Wow, that's really insensitive. 马奇:你还真是没一点同情心啊。
  • Jackson: Hey, can you ask this guy to behave like a professional? 杰克逊:嘿,你能让这家伙有点职业素养吗?
  • Jackson: You know there's a mirror here, right? 杰克逊:从这面镜子里也看得到的,你知道吧? March: Close your eyes. Fucking damn it. Forget it. You know what? Turn around. 马奇:闭上你的双眼。算了算了,转过身来。 Jackson: Can I open my eyes? 杰克逊:我现在可以睁开眼了吗? March: Yeah, open your eyes. What do you want? 马奇:你睁开吧,你想干嘛? Jackson: I want you to find Amelia. 杰克逊:我想你去找艾米莉亚。
  • March: So you think these guys are gonna hurt Amelia? 马奇:你认为这些家伙会伤害艾米莉亚? Jackson: Sure, after they're done killing her. You know, I asked around about you. There's a couple of people I trust say you're pretty good at this. 杰克逊:是的,可能想干掉她,我其实四处打听了下你,几个我信得过的朋友都说你是个行家。 March: Well, that's surprising. I would have thought your job ended with breaking my fucking arm. 马奇:那可真是出乎意料啊,我以为你拧断我的手臂后,就完工了啊。 Jackson: Well, you know, technically it did. I'm off the clock. This is a separate situation. 杰克逊:你说的没错,的确是完工了,我现在是无偿加班,这是两回事。
  • Tally: Why did you just throw cold coffee on me? 塔莉:你往我身上泼冷咖啡干嘛? Holly: I got it in the hallway. I thought it was hot. 霍利:我在走廊里拿的,还以为是热的呢。 March: I like where your head's at, sweetheart. That really could have worked out. 马奇:我喜欢你这个点子,很有可能成功的。
  • March: You fly everywhere. You don't even drive. What do you know? 马奇:你都是靠飞的,根本就不开车嘛,你懂个屁啊。
  • March: You're expecting an angel and you get Nixon. 马奇:你期盼着天使,尼克松却出现了。 Jackson: Exactly. Right? 杰克逊:就是这个意思,对吧?
  • March: Okay, so it's like Jack the Ripper and then your mom, basically. 马奇:好吧,感觉像是开膛手杰克的故事,不过主角换成你妈了。
  • March: Hitler only had one ball. 马奇:希特勒只有一个蛋蛋。
  • Jackson: Did you believe her? 杰克逊:你相信那个老太太吗? March: God, no. She's blind as a bat. She has actual coke bottles for glasses. You paint a moustache on a Volkswagen, she says, "Boy, that Omar Sharif sure runs fast." 马奇:老天,当然不信,她瞎得跟蝙蝠似的,带的老花眼镜就和可乐瓶底一样厚,你要是给福特车画上胡子,她看到肯定会说,“哇偶,那奥玛·沙里夫(美国演员)跑得可真快啊”。
  • Jackson: You sure you didn't see another girl? 杰克逊:你确定没有看见其他的姑娘? Kid: Nope. You guys wanna see my dick? 小孩:没有,你们想看看我的老二吗? March: Nobody wants to see your dick, dude. 马奇:没人想看你的老二,小子。
  • March: Nobody's name is Hatrack. 马奇:没有海瑞克这个姓。 Kid: Whatever. Tried to get a job. I offered to show my dick 'cause I got a big dick. 小孩:无所谓,我想找他要个角色,提出给他看看我的老二,因为我的老二很大的。 March: Oh, right. 马奇:好吧。
  • March: You know, the thing about keeping your mouth closed is it prevents you from speaking. 马奇:你知道吗,闭上嘴的目的就是让你讲不了话。 Jackson: Sure. Unless, of course, you're a ventriloquist. 杰克逊:当然,除非你是腹语者。 March: Fuck those guys. You can always see their mouths moving. 马奇:那是帮骗子,你总能看见他们的嘴在动。 Jackson: You can what? 杰克逊:什么? March: Ventriloquism, it doesn't work. 马奇:腹语根本就不可能。 Jackson: Sometimes. 杰克逊:有例外的。 March: Never. 马奇:绝不可能。
  • Jackson' wife: Jack, I'm fucking your dad. 杰克逊老婆:杰克,我跟你爸搞上了。 Jackson: What? 杰克逊:你说什么?
  • Jackson: Stop looking for Amelia, all right? 杰克逊:别再去找艾米莉亚了,明白? March: I'm not even looking for Amelia. She's a person of interest, man. Fine. I'm done. Put a fork in me. Don't really put a fork in me. 马奇:我不是要找她麻烦,她跟我的案子有关,好吧,我不干了,我保证不插手此事,我怕被你插死。 Jackson: Amelia's gonna be very happy that you got the message so quickly. It's gonna make her smile. That's good. Now, I got one more thing I need to ask you before we're done here. 杰克逊:听到你这么说,艾米莉亚肯定会很高兴的,这会让她露出笑脸的,太好了,下面我还要问你件事,问完我就收工了。 March: You wanna know who hired me. 马奇:你想知道我的雇主是谁? Jackson: Bingo. Yeah. Now, we can do this the easy way or we can do it the hard way. 杰克逊:答对了,没错,我们可以好好商量,不然有你好看的。 March: Glenn. 马奇:格伦。 Jackson: What? 杰克逊:什么? March: Lily Glenn. Two N's. Old lady hired me to find her niece on Tuesday. 马奇:莉莉·格伦,周二时,老太太雇我去找她的侄女。 Jackson: You just gave up your client. 杰克逊:你刚刚出卖了你的雇主。 March: I made a discretionary revelation. 马奇:我可以选择公开什么信息。
  • March: I'm not buying this nice guy act, pal. She owes you money, doesn't she? You're coming to collect? You want me to finger her so you can throw acid in her face? Well, no. 马奇:你装好人就想骗到我吗,伙计,她欠你钱吧,是不是?你想把钱要回来?你想让我监视她,这样你就有机会毁她的容,谁知道呢。 Jackson: No, she paid me up front, actually, you know. What it is, for me, is I like where I live and I don't wanna move. So, two days in advance. $400. Plus whatever the old lady's giving you. 杰克逊:不是,她其实提前就付我钱了,我这么做是因为我喜欢现在住的地方,而且也不打算搬家,那么提前付你两天的报酬,400块,另外那老太太还会给你不少吧。
  • March: I'm falling asleep at the wheel here, man. I'm gonna need you to drive. I'm gonna pull over up here. 马奇:我握着方向盘就要睡着了,得换你来开了,我就在前面停车吧。 Jackson: You don't have to pull over. The car can drive itself. 杰克逊:你不需要停下,车子可以自己开的。 March: What? 马奇:什么? Jackson: Just take your hands off the wheel, man. 杰克逊:你松开方向盘就知道了。 March: I didn't know it could do that. 马奇:我还不知道他们有这功能。 Jackson: Where you been, man? 杰克逊:你不看新闻吗?每辆车都有这个功能。
  • Holly: Why do you have to be such a fuck-up, huh? You go around and you drink and you lie and stuff and people hate you. 霍利:为什么你总要这么混球?你走到哪都是酒不离口,还老骗人什么的,所以大家都讨厌你。 March: Sweetheart, don't say, "and stuff." Just say... 马奇:宝贝,不要说“什么的”,就说...... Holly: I hate you! 霍利:我讨厌你!
  • Holly: I know what you're gonna say, but since I'm already here, you might as well take me in with you, right? 霍利:我知道你要说什么,可是我来都来了,你干脆就带我一起进去吧,行不行?
  • Jackson: Hey, you know, something's actually bugging me. I found this in Shattuck's office. 杰克逊:有件事我一直想不通,这是我在沙特克的办公室里找到的。 March: What is that, a pig? 马奇:那是什么,猪吗? Jackson: No, it's a pink cow. 杰克逊:不是,是只粉色的奶牛。 March: Oh, it's a cow. 马奇:哦,是只牛啊。 Jackson: When Amelia gave me your address, she gave it to me on a piece of paper like this, handwriting like that. 杰克逊:艾米莉亚给我你的地址就写在和这一样的纸上交给我的,笔迹也一样。 March: I think you're onto something. Can we talk about it tomorrow afternoon? 马奇:我觉得你发现了什么,我们明天下午再研究,好吗? Jackson: Yeah, we can do that. 杰克逊:好的,就这么办。 March: Thanks. 马奇:谢了。
  • Jackson: We'll throw up, we'll get rid of the body. 杰克逊:我们先吐干净,再找个地方把尸体扔掉。 March: Right. 马奇:好的。
  • March: Old lady? Fuck you, old lady. You broke my arm. I quit, remember? 马奇:老太太?去你的老太太,你拧断了我的手臂,我退出了,记得吗? Jackson: So call her up, get back on the case. Get paid twice. 杰克逊:那就给她打个电话,再接过案子就是了,能拿两次钱呢。 March: Wow, that is very telling. I'm a detective, and we have a code. We don't do that. But interesting. Good to know. Okay. Good to know. 马奇:你给的这个理由挺充分啊,可我们做私家侦探的,得按规矩办事,我们不能那么做,不过多谢提醒,你的心意我领了。
  • Jackson: You were looking for Amelia, right? 杰克逊:你一直在找艾米莉亚,对吧? March: Yes and no. 马奇:是也不是。 Jackson: Excuse me? 杰克逊:什么意思? March: My profession is very complicated, okay? 马奇:我的职业很麻烦的,懂吗?界限模糊。 Jackson: It's nuanced. 杰克逊:那是什么意思? March: Fuck it. Last week, this old broad comes to me and she asks me to find her niece, Misty Mountains. 马奇:操,上周这位老太太来找我,让我去找她的侄女米丝蒂·芒腾丝。 Jackson: Misty Mountains? The porno actress? The one that died? The young lady. The porno young lady. But, yeah, she died in a crash and then two days later, her aunt goes to her house to clean out the place, and lo and behold, alive and well, Misty Mountains. She sees her through the window. She sees her get in her car. 杰克逊:米丝蒂·芒腾丝?那个艳星,刚死的那个?她是个年轻姑娘,年轻的艳星,没错,她出车祸死了,可是两天后,老太太去她的住处清理屋子,然后奇迹出现了,在门口就看见了米丝蒂·芒腾丝,活得好好的,老太太隔着窗户看见她的,然后看见米丝蒂上车开车走了。
  • Jackson: The sun went up, the sun went down. Nothing changes, just like you said. 杰克逊:日复一日,年复一年,一切还是老样子,就和她说得一样。 March: Look, they got away with it. Big surprise, you know? People are stupid. But they're not that stupid. The point is five years tops, we're all driving electric cars from Japan, anyway. 马奇:他们逃过了惩罚,是很让人失望,人们是很蠢,可也有觉醒的一天,关键是,最多五年,我们都会开上日本产的电动车,记住我的话。
  • Jackson: Hey! Not the fish. Come on. 杰克逊:嘿,别拿我的鱼撒气啊。
  • Tandy: Who's the man, baby? Who's the man? 公子哥:谁最能干?宝贝,谁最能干? little gem: You are. You're the man. 13岁女生:你啊,你最能干了。