年逾古稀的长井鞠子如今依旧是活跃在日本外交界的顶级同声传译员。她投身同传工作长达47年,参与过各大领域的国际会议,备受世界各国领袖的青睐。在长井看来,同声传译如同格斗技,从理解、分析、翻译到发声,这一系列过程要在听到发言后的1 - 2秒内连贯完成。怎样才能用流畅自然的语言精准生动地重现发言人的内容呢?长井的心得是“准备和努力不会辜负自己”。本期节目将深入日本同声传译员家长井鞠子的工作与生活,讲述顶级同传成功背后鲜为人知的努力与心路历程。什么是专家?我觉得专家是具备执着力量、在一条道路上坚定前行的人,但要是觉得自己已到达顶峰,那就糟了。认真对待每一项任务,绝不轻视准备工作,我认为这也是成为专家的条件。